知っておきたい!行政書士・名前のローマ字表記
福井の行政書士久所です。今回はローマ字についてです。
海外の方と交流したり、英語の書類を作成したりする際、自分の名前や資格をローマ字でどう書けばいいか迷うことはありませんか?
名刺やメールの署名など、ちょっとした場面でも「あれ?」と思うことがありますよね。
今回は、そんな疑問を解消するために、氏名と行政書士の正しいローマ字表記について解説します。
氏名のローマ字表記:姓が先?名が先?
2019年に文化庁が「公用文等における日本人の姓名のローマ字表記について」という方針を示しました。
これは、国際社会における文化の多様性を尊重し、日本人の名前を本来の「姓-名」の順で書くことを推奨するものです。
しかし、実際の運用や海外での慣習を考えると、以下のポイントを押さえておくことが重要です。
- 公的な場面での表記 「姓-名」の順。
なお、パスポートは別途ルールがあり、以前から「姓-名」の順(例:YAMADA TARO)で、姓はすべて大文字で表記とされている。 - 一般的なビジネスでの表記 名刺やメールの署名では、いまだに「名-姓」が広く使われている。(AI調べ)
- 海外での慣習 英語圏では「First Name – Last Name(名-姓)」が一般的なので、海外で自己紹介をするときなど、相手の慣習に合わせた方がいいと思われる。
まとめると: 公的な場では「姓-名」が推奨されていますが、ビジネスや国際交流の場では相手に合わせて「名-姓」も広く使われているようですので、状況に応じて使い分けることが重要。
行政書士のローマ字表記は?
行政書士は日本独自の国家資格であり、海外にそのまま対応する資格はありません。
そのため、ローマ字でそのまま書いても、外国人は「これは何の職業なのか?」と理解できないのが普通です。
結論から言うと、日本行政書士会連合会などでも正式な表記として「GYOSEISHOSHI」が使われています。
では、外国人にもわかるように説明するにはどうすればいいでしょうか?
最も適切なのは、簡単な説明を付け加えることです。
以下のような表現が考えられると、AIに教えてもらいました。
- “Certified Administrative Procedures Legal Specialist”
- “a legal specialist for administrative procedures”
- “a certified scrivener in Japan”
これらの説明を「GYOSEISHOSHI」の後に付け加えることで、相手に日本の行政書士がどのような専門家なのかをより正確に伝えることができます。
私は、GYOSEISHOSHI(Administrative Scrivener)が短くて読み易いのではないかな、と思っております。
それでは、氏名と行政書士、それぞれのローマ字表記を正しく使い分けて、海外の方とのコミュニケーションを円滑に進めていきましょう。
外国人のビザなどのご相談は
久所行政書士まで。



